功能目的理論與應用翻譯研究
時間:2011-06-11 08:00:00
湖南林業科技大學外國語學院院長張沉香的著作《功能目的理論與應用翻譯研究》(2008年2月由湖南師范大學出版社出版)獲湖南省第十屆哲學社會科學優秀成果二等獎。
一、主要內容
運用文獻綜合法對德國的功能目的理論和應用文本翻譯進行了深入細致的研究。引介了德國功能目的理論產生的歷史背景、發展過程、主要翻譯理論、對翻譯研究的貢獻和局限性。比較功能目的理論與傳統翻譯理論以及其他功能派理論的異同與利弊,探討了運用功能目的理論指導應用文本翻譯的可行性和必要性。同時,以功能語言學和德國功能翻譯理論為基礎,吸收奈達、紐·馬克翻譯理論中的功能成分,研究譯文在目標語環境中的功能及根據不同文本功能所采取的翻譯策略、方法、譯文形式、原文信息的取舍和譯文的得體性。具體討論了功能目的理論觀照下的科技翻譯,尤其是林業科技、科技術語翻譯、旅游資料、廣告文體、新聞文本、公示語以及法律文本翻譯中存在的問題和解決的辦法。
二、主要影響
該成果有較好的前期研究成果和影響,2007年以前發表論文8篇,其中核心論文2006年獲得由中國科學院、中國科技翻譯學會主辦的每3年一次的全國第十二屆科技翻譯一等獎,“影響術語翻譯的因素及其分析”發表于外國語類核心期刊《上海翻譯》2006年第3期;“論異化與歸化的動態統一”發表于語言類核心期刊《語言與翻譯》2006第4期。該成果2008年獲得了湖南省第五屆語言與翻譯優秀成果獎二等獎,2007年以來又有5篇論文發表。它們是發表于外國語類核心期刊(國家一級期刊)CSSCI來源期刊《中國翻譯》2007年第2期的“林業科技術語的規范化探討”;發表于外國語類核心期刊《上海翻譯》2007年第3期的“科技術語的定名原則方式與譯名的國際化”,論文“林業科技翻譯芻議”發表于語言類核心期刊《中國科技翻譯》2009第1期。核心論文“科技詞匯的象似性與翻譯”在2008年的第十八屆國際翻譯大會上宣讀、交流,并收集在第十八屆國際翻譯大會論文光盤版中,“目的論在林業科技翻譯中的應用”發表在《中南林業科技大學學報》。同時,還有10位作者部分引用了成果內容,并被3篇優秀碩士論文多次引用,該成果獲得了較大的反響。成果的研究水平,尤其是林業科技翻譯在全國有較高的地位和較大的影響。
- 省社科聯召開深入貫徹中央八項規定精神學習教育警示教育會
- 湖南省社科聯九屆二次常委會會議召開
- 2025年湖南省社會科學普及主題活動周啟動
- 240余項湖南社科普及活動清單來啦!等你來解鎖……
- 倒計時1天!湖南省社科普及主題活動周明日啟動
- 倒計時2天! 湖南省社會科學普及主題活動周即將啟幕
- 湖南省社科普及讀物專區在湖南圖書館亮相
- 省社科聯開展“書香潤社科·青春擔使命”“五四”青年主題讀書分享會
- 2025年永州市社科普及活動周啟動
- 婁底市社科理論界學習貫徹《習近平文化思想學習綱要》座談會召開
- 《常德通史》編纂工作委員會召開第一次全體會議
- 湖南省周敦頤理學文化研究會召開成立大會暨周敦頤理學思想學術研討會
- 湘潭市社科聯到會祝賀湖南科技大學科學技術現代化研究院揭牌成立
- 湘潭市社科聯赴湘潭醫衛職業技術學院調研立項課題推進情況
- 湘潭市社科聯開展“我愛湘潭我的家”志愿服務活動
- 張家界市社會科學界聯合會第七屆委員會第三次全體會議召開